<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江邊星月二首其二>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Moon and Stars Over the River , Two Stanzas>
<BookPage: 220-221>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
江月辭風纜，
江星別霧船。
雞鳴還曙色，
鷺浴自清川。
歷歷竟誰種，
悠悠何處圓。
客愁殊未已，
他夕始相鮮。
<End Poem>
<Translation>
The moon and stars o'er the river take leave 
Of the misty boat and the windy railing . 
When cocks ' crows bringing dawn into relief . 
The egrets come to bathe in brook hyaline . 
Who planted the Cassia in the moon plot ? 
Where would she go showing up her round face ? 
As sorrows crowd upon me I cannot , 
But in other night I'll admire her grace .
<End Translation>
<Formatted Translation>
The moon  o'er the river take leave Of the windy railing 
and stars and the misty boat. 
When cocks ' crows bringing dawn into relief . 
The egrets come to bathe in brook hyaline . 
Who planted the Cassia in the moon plot ? 
Where would she go showing up her round face ? 
As sorrows crowd upon me I cannot , 
But in other night I'll admire her grace .
<End Formatted Translation>